fortnite | AIDA64 Extreme Extreme Engineer Business Edition 2.70.2200 Final Portable | Подробнее

Скачать через торрент Буджолд Лоис Макмастер - Сага о Форкосиганах 12, Мирных действий бесплатно torrent (книга, аудиокнига, журнал, комикс

Статистика раздачи
Размер:  659 MB   |    Зарегистрирован:  6 месяцев   |    .torrent скачан:  62 раза   |   
Раздают:  1  
   
загрузка...
 
Автор Сообщение

Galfimbul

avatar Galfimbul


Мирные действия

Год выпуска: 2018
Фамилия автора: Буджолд
Имя автора: Лоис Макмастер
Исполнитель: Akhn
Цикл/серия: Сага о Форкосиганах
Номер книги: 12
Жанр: фантастика
Перевод: Анна Ходош
Тип издания: аудиокнига своими руками
Категория: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 64 kbps
Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR)
Частота дискретизации: 44 kHz
Количество каналов (моно-стерео): Моно
Музыкальное сопровождение: присутствует частично (в начале-конце глав и паузах)
Время звучания: 23:56:00
Описание: Он - Майлз Форкосиган. Путешественник, странствующий из мира в мир. Политик, искушенный в тончайших дипломатических и придворных играх.
Но в мире изощренных интриг, загадочных убийств и хитросплетенных заговоров, проникших в самое сердце Барраяра, человеку, подчинившему свою жизнь служению Империи, не так-то просто ЖИТЬ. И тогда для Майлза даже история любви превращается в опасную и трудную ГРАЖДАНСКУЮ КАМПАНИЮ...

Доп. информация: Список книг, входящих в серию (существующие аудиокниги):
1. Осколки чести - (Радик Мухамедзянов) 128 kbps 64 kbps
2. Барраяр - (SHRDLU)
3. Ученик воина - (Digig) 128 kbps 56 kbps
4. Игра Форов - (Digig) 128 kbps 48 kbps
5. Цетаганда - (Digig)
6. Этан с Афона - (SHRDLU)
7. Братья по оружию - (bleicher)
8. Границы бесконечности - (SHRDLU)
9. Танец отражений - (bleicher)
10. Память (Геша Игрек)
11. Комарра
12. Гражданская кампания (Jo) / Мирные действия (эта раздача)
13. Подарки к Зимнепразднику - (SHRDLU)
14. Дипломатическая неприкосновенность
15. Криоожог
16. Союз капитана Форпатрила
17. Джентльмен Джоул и Красная Королева
Пара замечаний от чтеца-декламатора:
1. Если вы в середине 12-й главы обнаружили, что запись вдруг стала звучать иначе, это не значит, что от вас что-то скрывают, а на вас снизошло откровение свыше, открывающее завесу. Просто на стыке прошло полтора месяца тяжелой болезни.
2. До «Мирных действий»/«Гражданской компании» я озвучил пару романов Л.М.Буджолд, относящихся к саге. Оба раза брал тексты, порождённые официальными переводчиками и, соответственно, опубликованные на бумаге. И оба раза находились в сети люди, ставившие такой выбор мне в вину, мол, фанатские переводы куда лучше, точнее, полнее – всего и не упомню.
Берясь за очередную книгу, дабы не возбуждать воспалённые умы, я решил начитать как раз не официальный, а альтернативный перевод. Автора этого перевода зовут Анна Ходош (АХ) и о нём (переводе) мне хотелось бы пару слов сказать.
Слова нелицеприятные, поэтому вы открываете спойлер под свою ответственность.
<div class="sp-wrap">
<div class="sp-head folded">скрытый текст</div>
<div class="sp-body">Перед тем, как начать начитку, я прочитал «Мирные действия», и в этой связи возник ряд вопросов.
Мне захотелось узнать про АХ побольше и, естественно, я ввёл соответствующий запрос в гугле. Несколько первых результатов явно были иррелевантны, но в середине первой страницы обнаружилась ссылка на статью АХ (как раз про перевод «Гражданской компании») на сайте, специально посвящённом творчеству Буджолд и переводам этого творчества на русский.
В своей статье АХ
<div style="margin-left: 2em" class="post-ul">низвергает и ниспровергает,
топчет и втаптывает,
поливает и обливает,
вскрывает и обличает,
мечет икру громы и молнии и потрясает основы.</div>
Короче, даже самому тупому читателю статьи становится ясно, что все переводчики Саги – дерьмо слова доброго не стоят, одна АХ возвышается над этим безобразием в сияющем белом фраке брючном костюме (?), являя ничуть не меньше, чем истину в конечной инстанции.
Закавыка оказалась в том, что сам перевод самой АХ вызвал некоторое недоумение и желание кое-что в нём поправить. Мне показалось, что будет честно спросить у неё разрешение на это (всё-таки авторская работа), для чего я нарыл два адреса её электронной почты и написал вежливое письмо. Мне хотелось установить контакт с автором перевода и согласовать определённые изменения для озвучки.
С одного адреса не ответили, а на другой выругалась система mail-delivery.
В принципе всё понятно, времени прошло много, Анна Ходош в лучшем случае всё связанное с Сагой давно забыла и занимается другими вещами, про худший и говорить не хочется. Это я везде опоздал.
Однако вот микрофон, а вот перевод, вызывающий вопросы. Надо брать ответственность на себя, разделить её не с кем. Стал начитывать, исправляя отдельные предложения в соответствие со своим пониманием того, «как мера и красота скажет». Поступать таким образом мне не впервой, те, кто скачивал с торрента озвученные мною книги цикла «Колесо времени» Роберта Джордана, начиная с шестой, «Властелин хаоса», видели, что к звуковым файлам прилагается файл исправлений changes.rtf. Структура проста: обыкновенная табличка из трёх колонок – «перевод», «оригинал» и «мой вариант перевода».
Мои претензии к АХ в плане исправлений вполне заурядны: неверный порядок слов, неверный перевод, отсебятина, несогласование падежей, времён глаголов, плохой выбор слова и т.п., все они (вернее, то, что я заметил) нашли своё отражение в файле исправлений.
Меня крайне расстроил подход АХ к подаче своей деятельности: она фактически била себя пяткой в грудь, утверждая, что её перевод несравненен. Это не так. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, каковым она себя, конечно, считает, недостаточно облить грязью (пусть даже и заслуженно) коллег, (возможно) великолепно знать язык оригинала и накропать свой вариант перевода. Не хватает одной малости: нужно знать русский.
У меня язык не поворачивается читать чушь, мне не позволяет это делать совесть. А вот АХ – совесть позволяет эту чушь выдавать за первоклассную работу.
Исправлений набралось на 10 страниц, любое из них я готов защищать, спорить до хрипоты, вдруг да найдётся у АХ защитник. Милости прошу.
Грамотность в целом не вызывает оторопи, ну разве что выражения типа «обеих семейств». Подобные ляпы довольно редки. Но!.. как быть с опечатками? Пропущенные буквы, лишние буквы, удвоенные слова – это не безграмотность и не ошибки распознавания OCR, ведь книга не была напечатана бумаге, а затем распознана. Это – высокомерное пренебрежение читателем. Текст, прочитанный мною, ранее был собственноручно (или с помощью третьих лиц, например, секретаря) напечатан на клавиатуре АХ. Видно, что с текстом работали: проставляли ударения, выделяли слова и фразы курсивом. Но вот запустить элементарный спеллер и вычистить большую часть глюков мешал кто-то?
Что в итоге? Может АХ и великолепно знает английский, но русский знает плохо недостаточно хорошо. Непонимание технических деталей (коими романы Буджолд и не изобилуют), незнание идиоматических выражений русского языка, бедный лексикон, подчас корявость выражений, неспособность четко выразить мысль и соблюсти верный порядок слов – вот неполный перечень отличий профессиональных способностей АХ.
Пока не забыл, вишенка на торте: отсутствие элементарной эрудиции. Этим, правда, страдает и официальный переводчик Ольга Косова. Наши специалисты жидко обгадились лупанули под штангу зажгли по-полной выдали следующий перевод фразы
«Star-tarot One-up was a medium-complicated game» - взято из книги «Память».
Ольга Косова: «Они сыграли в звездный тарот – не слишком сложную игру»
АХ: «Звездный тарот «очко сверху» был в меру сложной игрой»
То, что на свете есть (и уже очень давно) карты Таро (иностранцы пишут Tarot) им невдомёк.
Думаю, мне под силу выразиться похожим образом: «Хочу продать свой Чевролет и купить французскую машину, Ренаулт или Пеугеот».
Короче, выполненный таким образом перевод - халтура, и обусловлено это безответственностью АХ, степенью знания ею русского языка и, наконец, попустительством интернет-сообщества. На фанатском сайте был кинут клич, призывающий поучаствовать в проекте не только переводчиков, но и редакторов - видимо, никто не откликнулся. Мне противно читать тексты, содержащие такое невъезжаемое количество ошибок, это не только марает впечатление от произведения, но и крайне мешает процессу озвучки.
Не сомневаюсь, эта статейка пропитана ядом, но зачем его в себе хранить, травиться. <img class="smile" src="//static.t-ru.org/smiles/icon_furious.gif" alt=""> Готов поделиться. Кто не согласен, пусть почитает вслух безграмотные книги с моё, глядишь, и спорить не придётся.
</div>
</div>

Трекер:  [ 11-Фев-2018 03:01 ]

  

Скачать .torrent

Размер .torrent файла 15 KB


Размер: 659 MB
Хэш (hash) релиза: 185fdc5ef9e8c27675eddad953918a08386819f3
Подписка на обновления:

Еще никто не оставлял запись к записи скачать торрент Буджолд Лоис Макмастер - Сага о Форкосиганах 12, Мирных действий . Будь первым!

!Обратная связь